Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise." | |
M. M. Pickthall | | Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise." | |
Shakir | | Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise | |
Wahiduddin Khan | | Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Our Lord! Truly, Thou art One Who Gathers humanity on a Day in which there is no doubt in it. Truly, God breaks not His solemn declaration. | |
T.B.Irving | | Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; God will never go back on the Promise! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise.” | |
Safi Kaskas | | Our Lord, You are gathering the people for a definite day. God does not break His promise." | |
Abdul Hye | | Our Lord! Surely, You will gather mankind together on the Day, there is no doubt in it. Surely, Allah does not break His Promise.” | |
The Study Quran | | Our Lord, Thou art the Gatherer of mankind unto a Day about which there is no doubt.” Truly God will not fail the tryst | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." | |
Abdel Haleem | | Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst | |
Ahmed Ali | | You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise | |
Aisha Bewley | | Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.´ | |
Ali Ünal | | "Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise." | |
Ali Quli Qara'i | | Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment) | |
Muhammad Sarwar | | Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise | |
Shabbir Ahmed | | "Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise." | |
Farook Malik | | Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise." | |
Dr. Munir Munshey | | "Our Lord, You will certainly gather all of mankind on the day (of Judgment), about which there is no doubt." Of course, Allah never fails to fulfill His promise | |
Dr. Kamal Omar | | Our Nourisher-Sustainer! Verily, You are One Who gathers mankind on the Day about which there is no doubt.” Verily, Allah never goes against Promise | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.' God will never break His promise | |
Maududi | | Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Our Master, You are gatherer of the people on the day that there is no doubt about it. God does not break the promise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Our Lord, You are He Who will gather humanity together on a day which there can be no doubt, for God never fails in His promise. | |
Musharraf Hussain | | Our Lord, You will gather people on for a day in which there is no doubt.” Allah never breaks His promise | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." | |
Mohammad Shafi | | Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Lord! You will surely gather all mankind together on a day that there is no doubt about it as God never breaks a promise.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise | |
Maulana Muhammad Ali | | Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment | |
Sher Ali | | `Our Lord, Thou wilt certainly assemble mankind together on the Day about which there is no doubt; surely, ALLAH never fails in HIS promise. | |
Rashad Khalifa | | "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O our Lord! No doubt You are the assembler of all people for the Day in which there is no doubt. Undoubtedly the promise of Allah changes not. | |
Amatul Rahman Omar | | `Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allah never breaks His word. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O our Lord! You will surely bring together mankind on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah does not go against (His) promise. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise" | |